Categories

Tags

Recent Posts

3/recent/post-list

Most Popular

Comments

Facebook

Archive

Ad Home

Random Posts

Recent Posts

Header Ads

All Talk Lyrics In English Translation – Khan Bhaini

Post a Comment

 All Talk Lyrics Meaning – Khan Bhaini, is punjabi song sung by Khan Bhaini. Music of song ‘All Talk’ given by Guri Nimana, while lyrics of song ‘All Talk’ written by Khan Bhaini.

All Talk Lyrics In English Translation – Khan Bhaini
SONG DETAILS:

Song – All Talk
Singer – Khan Bhaini
Music – Guri Nimana
Lyrics – Khan Bhaini
Label – Bang Music

All Talk Lyrics In English Translation – Khan Bhaini


"ho up down tan rehnde chalde, churhi chaarh ke rakhi di,"
(They keep moving up and down, like a spinning top,)

"haye car naar te duniyadari, taarh ke rakhi di,"
(Oh, the car, men, and worldly matters, she's cautious about,)

"haye chaa te likhat main kaarh ke rahi, khalkat khudde baarh ke rakhi,"
(Oh, her desires and writings, she guards them closely, She's a creation of the Creator, full of grace.)

"oh mitran da baali baliye, vich haneriyan guddi chaarh ke rakhi,"
(She's a sacrifice, my friend, In the midst of darkness, she shines bright,)

"rakhi sidhi ohde naal jo lekha jokha rakhda ae, jehde andron maaran laat ohna da muh hi dasda ae,"
(Her path is straight, walking alongside her principles, Those who try to kick her from within, she silences them with her words.)

"ke sathon sarhde ne jo gallan ee karde ne oh, hath ni laona kakh ni hona gallan ee karde ne oh,"
(Those who speak ill of us, Don't extend a hand, nor share in our conversations,)

"jo sathon sarhde ne jo gallan ee karde ne oh, hath ni laona kakh ni hona gallan ee karde ne bro,"
(Those who speak ill of us, Don't extend a hand, nor share in our conversations, brother.)

"ho kaliyan galaran kade game na baney, sareyan layi dunia ae same na baney,"
(May the chains of jealousy never bind you, May the world never become the same for everyone,)

"kaavan wangu paonde aa oh raula balliye, jinna da rakane koi aim na baney,"
(They make a fuss like a storm, my dear, Those who have no aim in life,)

"oh munda shahi taur tabahi, akh ton na kade rayban laahi,"
(That guy has a royal demeanor, causing chaos, He never takes off his sunglasses even indoors,)

"je oh pattna de taaru balliye, mitran ne vi dunia gaahi,"
(If he's challenged, my dear, Even friends turn into foes.)

"anakh jaruri aa sareer ch jion gharan ch sbaat balliye,"
(Ego resides in our bodies, just as it does in mansions, my dear,)

"bande sade naal lende aa jo pange oh hone ni smart balliye,"
(People mess with us, thinking they're smart,)

"oh dil lutde firde yaar baabe ne bakshi daat kude,"
(They steal hearts, those elder brothers with gifted smiles,)

"hun sade baare soch ohna di langje raat kude,"
(Now they ponder about us in the stillness of the night.)

"ke sathon sarhde ne jo gallan ee karde ne oh, hath ni laona kakh ni hona gallan ee karde ne bro,"
(Those who speak ill of us, Don't extend a hand, nor share in our conversations, brother.)

"jo sathon sarhde ne jo gallan ee karde ne oh, hath ni laona kakh ni hona gallan ee karde ne bro."
(Those who speak ill of us, Don't extend a hand, nor share in our conversations, brother.)


Post a Comment

close