Categories

Tags

Recent Posts

3/recent/post-list

Most Popular

Comments

Facebook

Archive

Ad Home

Random Posts

Recent Posts

Header Ads

Mujhe Teri Mohabbat Ka Sahara Lyrics in English | With Translation |- Lata Mangeshkar

Post a Comment

 Mujhe Teri Mohabbat Ka Sahara Song Lyrics in English | With Translation |- Lata Mangeshkar, from the movie Aap Aye Bahaar Ayee starring Rajendra Kumar, Sadhana, Mumtaz Begum, Prem Chopra, Rajendra Nath, Meena T, Raj Mehra, Kamal Deep, Subhash, Bobby, Sarita Devi, Uma Khosla, Madhu Apte, Surinder, Prem Kumar, Raaj Kumar, Shaikh. The film was released in the year 1971. Music was composed by Laxmikant Pyarelal and lyrics were penned by Anand Bakshi.

Mujhe Teri Mohabbat Ka Sahara Lyrics in English | With Translation |- Lata Mangeshkar



SONG DETAILS :

Movie : Aap Aye Bahaar Ayee
Released Year : 1971
Song : Mujhe Teri Mohabbat Ka 
Starcast : Rajendra Kumar, Sadhana 
Singer : Lata Mangeshkar, Mohammed Rafi 
Music Director : Laxmikant Pyarelal 
Lyricist : Anand Bakshi

Mujhe Teri Mohabbat Ka Sahara Lyrics in English | With Translation |- Lata Mangeshkar


Dil shaad thha ke phool
Khilenge bahaar mein
Maaraa gaya gareeb,
Isee aitbaar mein

I was happy that the flowers will bloom in the spring season, 
But this poor guy was disappointed in this belief.

Mujhe teri muhabbat ka
Sahaaraa mil gaya hota
Mujhe teri muhabbat ka
Sahaaraa mil gaya hota

I would've attained the support of your love, 
I would've attained the support of your love.

Agar toofaan nahin aataa,
Kinaaraa mil gaya hota
Mujhe teri muhabbat ka
Sahaaraa mil gaya hota

I would've found the shore had the storm not come, 
I would've attained the support of your love.

Agar toofaan nahin aataa,
Kinaaraa mil gaya hota
Mujhe teri muhabbat ka
Sahaaraa mil gaya hota

I would've found the shore had the storm not come, 
I would've attained the support of your love.

Na thha manzoor qismet ko
Na thhi marzi bahaaron ki
Nahin to iss gulistaan mein
Nahin to iss gulistaan mein
Kamee thhi kyaa nazaaron ki

My destiny didn't agree and neither did the spring season, 
Or else in this garden, 
Or else in this garden there would've been a lot of sceneries.

Meri nazron ko bhi
Koyee nazaaraa mil gaya hota
Agar toofan nahin aatha,
Kinaaraa mil gayaa hota
Mujhe teri muhabbat ka
Sahaaraa mil gaya hota

My eyes would've seen some scenery as well, 
I would've found the shore had the storm not come, 
I would've attained the support of your love.

Khushi se apni aankhon ko
Main ashqon se bhigo leta
Mere badley tu hans leti
Mere badley tu hans leti
Tere badley main ro letaa

I would've happily made my eyes moist with tears, 
You would've smiled instead of me, 
You would've smiled instead of me and I would've cried instead of you.

Mujhe ai kaash
Tera dard saaraa mil gayaa hota
Agar toofan nahin aata,
Kinaaraa mil gaya hota
Mujhe teri mohabbat ka
Sahaaraa mil gaya hota

I wish I would've attained all your pain, 
I would've found the shore had the storm not come, 
I would've attained the support of your love.

Mili hai chaandni jinko
Ye unki apni qismet hai
Mujhe apne muqaddar pe
Mujhe apne muqaddar pe
Fakhat itni shiqaqyat hai
Mujhe toota hua koyee
Sitaaraa mil gaya hota

Those who have attained moonlight are lucky, 
When it comes to my destiny, 
When it comes to my destiny, I have just this one complaint that, 
I would've also attained some broken star.

Agar toofan nahin aataa,
Kinaaraa mil gaya hota
Mujhe teri mohabbat ka
saharaa mil gaya hota

I would've found the shore had the storm not come, 
I would've attained the support of your love.








Post a Comment

close