Categories

Tags

Recent Posts

3/recent/post-list

Most Popular

Comments

Facebook

Archive

Ad Home

Random Posts

Recent Posts

Header Ads

Kusu Kusu Lyrics in English | With Translation | – Satyameva Jayate 2 | Nora Fatehi

Post a Comment

 Kusu Kusu Lyrics in english with translation from Satyameva Jayate 2 is Latest Hindi song sung by Zahrah S Khan, Dev Negi and this brand new song is featuring Nora Fatehi, John Abraham. Kusu Kusu song lyrics are penned down by Tanishk Bagchi while music is recreated by Tanishk Bagchi and video has been directed by Milap Milan Zaveri.

Kusu Kusu Lyrics in English | With Translation | – Satyameva Jayate 2


SONG DETAILS :

Song: Kusu Kusu
Singer: Zahrah S Khan, Dev Negi
Lyrics: Tanishk Bagchi
Music: Tanishk Bagchi
Starring: Nora Fatehi, John Abraham
Label: T-Series

Kusu Kusu Lyrics in English | With Translation | – Satyameva Jayate 2



Mushqil mein hai jeena
Tune dil yeh chheena
Ho gaye paagal dekho
Pyaar mein yeh hasina

my life has become difficult,
you have taken my heart away,
This beauty has fallen madly in love..!
 
Mushqil mein hai jeena
Tune dil yeh chheena
Ho gaye paagal dekho
Pyaar mein yeh hasina

my life has become difficult,
you have taken my heart away,
This beauty has fallen madly in love..!

Darde dil ki rahat tu
Dhadkano ki mannat tu
Husan ka dariya hun main
Aur mera saahil tu

You are the relief of the heart of pain,
You are the wish of the beats,
I am a river of beauty
And you are my littoral.

Kusu kusu kusu kusu kusu tera
Suku suku suku suku nahi mera
Kusu kusu kusu kusu kusu tera
Suku suku nahi mer


After doing a lot of research, according to me this line should mean this, and lot translater are finding difficult to translate the main chorus. So here it is

"Kusu kusu kusu kusu kusoor tera 
Suku suku suku sukoon nahi mera 
Kusu kusu kusu kusu kusoor tera 
Suku sukoon nahi mera" 

So there is no word like kusu and suku. 
But there is word "kusuoor" which means "fault" and "sukuoon" which means "peace". So the writer just for creating a catchy chorus he/ she repeated the half word. 
So meaning of chours will be

 "its your fault That there no peace in me 
 
Its your fault That there is no peace in me"


Kusu kusu kusu kusu kusu tera
Suku suku suku suku nahi mera
Kusu kusu kusu kusu kusu tera
Suku suku nahi mera

After doing a lot of research, according to me this line should mean this, and lot translater are finding difficult to translate the main chorus. So here it is

"Kusu kusu kusu kusu kusoor tera 
Suku suku suku sukoon nahi mera 
Kusu kusu kusu kusu kusoor tera 
Suku sukoon nahi mera" 

So there is no word like kusu and suku. 
But there is word "kusuoor" which means "fault" and "sukuoon" which means "peace". So the writer just for creating a catchy chorus he/ she repeated the half word. 
So meaning of chours will be

 "its your fault That there no peace in me 
 
Its your fault That there is no peace in me"


Tu hi hai mohabbat
Aur tu hi hai nasha
Tu nahi to meri yeh zindagi saza

you are love, 
And you're intoxication, 
If you are not in my life then my life is punishment,
 
Naam laike mera paas aaiye huzur
Ishq mein humko bhi kar dijiye mazhoor

Come to me by saying my name.
Force us to fall in love too.

Hai ibaadat meri tu
Jaan ki aafat bhi tu
Tu safar hai humsafar hai
Safar ki manzil tu

you are my worship
You are the calamity of my life, 
You are the journey, you are my companion,
And you are the destination of my journey.

Kusu kusu kusu kusu kusu tera
Suku suku suku suku nahi mera
Kusu kusu kusu kusu kusu tera
Suku suku nahi mera

After doing a lot of research, according to me this line should mean this, and lot translater are finding difficult to translate the main chorus. So here it is

"Kusu kusu kusu kusu kusoor tera 
Suku suku suku sukoon nahi mera 
Kusu kusu kusu kusu kusoor tera 
Suku sukoon nahi mera" 

So there is no word like kusu and suku. 
But there is word "kusuoor" which means "fault" and "sukuoon" which means "peace". So the writer just for creating a catchy chorus he/ she repeated the half word. 
So meaning of chours will be

 "its your fault That there no peace in me 
 
Its your fault That there is no peace in me"


Kusu kusu kusu kusu kusu tera
Suku suku suku suku nahi mera
Kusu kusu kusu kusu kusu tera
Suku suku nahi mera

After doing a lot of research, according to me this line should mean this, and lot translater are finding difficult to translate the main chorus. So here it is

"Kusu kusu kusu kusu kusoor tera 
Suku suku suku sukoon nahi mera 
Kusu kusu kusu kusu kusoor tera 
Suku sukoon nahi mera" 

So there is no word like kusu and suku. 
But there is word "kusuoor" which means "fault" and "sukuoon" which means "peace". So the writer just for creating a catchy chorus he/ she repeated the half word. 
So meaning of chours will be

 "its your fault That there no peace in me 
 
Its your fault That there is no peace in me"


Nazron se war kare
Ek na hazaar kare
Galiyon mein yaar teri
Log beshumar mare

Girl attracts people with her eyes
And people are dying in the desire of the girl..!!

Kuch to badal gaye
Kuch to sambhal gaye
Aur kayi aise bhi the
Jaan se phisal gaye

Some have changed, 
Some have recovered, 
And there were some people who lost their lives.

Tez zehar tera
Jalwa kehar tera
Kam kabhi hoga nahi
Uff! Yeh asar tera

This line means the girl is like strong poison,
The girl's charm is wreaking havoc,
Your influence will no longer decrease.

Tujhe jaisa jhootha lage
Mujhko yeh waada tera
Ek dhokha tu

I think your promise is false
you are a cheater..!!

Kusu kusu kusu kusu kusu tera
Suku suku suku suku nahi mera
Kusu kusu kusu kusu kusu tera
Suku suku nahi mera

After doing a lot of research, according to me this line should mean this, and lot translater are finding difficult to translate the main chorus. So here it is

"Kusu kusu kusu kusu kusoor tera 
Suku suku suku sukoon nahi mera 
Kusu kusu kusu kusu kusoor tera 
Suku sukoon nahi mera" 

So there is no word like kusu and suku. 
But there is word "kusuoor" which means "fault" and "sukuoon" which means "peace". So the writer just for creating a catchy chorus he/ she repeated the half word. 
So meaning of chours will be

 "its your fault That there no peace in me 
 
Its your fault That there is no peace in me"


Kusu kusu kusu kusu kusu tera
Suku suku suku suku nahi mera
Kusu kusu kusu kusu kusu tera
Suku suku nahi mera

After doing a lot of research, according to me this line should mean this, and lot translater are finding difficult to translate the main chorus. So here it is

"Kusu kusu kusu kusu kusoor tera 
Suku suku suku sukoon nahi mera 
Kusu kusu kusu kusu kusoor tera 
Suku sukoon nahi mera" 

So there is no word like kusu and suku. 
But there is word "kusuoor" which means "fault" and "sukuoon" which means "peace". So the writer just for creating a catchy chorus he/ she repeated the half word. 
So meaning of chours will be

 "its your fault That there no peace in me 
 
Its your fault That there is no peace in me"







Post a Comment

close